Условно переводы делятся на устные и письменные. Со вторыми все относительно просто – у переводчика есть источник на исходном языке, и весь его текст предстоит перевести на целевой язык. В этом случае у специалиста есть время на работу, а при необходимости можно воспользоваться словарями и справочными материалами.
Последовательный перевод относится к устным. У переводчика нет значительного запаса времени. Специалист начинает работу, выдержав небольшую паузу после речи оратора. Обычно такая ситуация происходит на встречах партнеров по бизнесу или людей, говорящих на разных языках, которым важно понять и услышать друг друга.
Стоимость услуги последовательного перевода рассчитывается иначе, чем письменного. Если при письменном переводе заказчик платит за проделанный объем работы, то при последовательном оплачивается время работы специалиста.
Для расчета стоимости услуг предлагаем воспользоваться нашим калькулятором либо просто изучить представленные ниже расценки.
Язык
Цена, руб за 1 час*
Английский
2500
Французский
3000
Немецкий
3000
Испанский
3000
Итальянский
3000
Абхазский
3000
Азербайджанский
3000
Албанский
3500
Арабский
3500
Армянский
3000
Белорусский
3000
Болгарский
3500
Венгерский
3500
Вьетнамский
3500
Нидерландский
3500
Греческий
3500
Грузинский
3000
Датский
3500
Иврит
3500
Ирландский
3500
Казахский
3500
Китайский
3500
Корейский
3500
Латышский
3500
Литовский
3500
Малайский
3500
Язык
Цена, руб за 1 час*
Молдавский
3000
Монгольский
3500
Норвежский
3500
Персидский
3500
Польский
3500
Португальский
3500
Румынский
3500
Сербский
3500
Словацкий
3500
Словенский
3500
Таджикский
3500
Тайваньский
3500
Тайский
3500
Турецкий
3500
Туркменский
3500
Узбекский
3500
Украинский
3500
Фарси
3500
Финский
3500
Хинди
3500
Хорватский
3500
Чешский
3500
Шведский
3500
Эстонский
3500
Японский
3500
* Минимальный заказ – от 3 часов
Последоательный перевод используется при выступлении на аудиторию, на переговорах, на международных выставках, экскурсиях и прочих ситуациях – когда участники мероприятия общаются и задают друг другу вопросы, уточняют детали.
Для последовательного перевода переводчик должен обладать хорошим лексическим запасом. Нужно заранее ввести его в курс дела. Если на переговорах предстоит обсуждать разработанное программное обеспечение, переводчика нужно заранее познакомить с ним.
Есть и еще одна тонкость последовательного перевода. Существует негласное правило, что речь переводчика по времени должна совпадать с ее продолжительностью на исходном языке. Чтобы добиться этого эффекта, переводчик обычно использует языковые обороты, синонимы и сокращения.
Не все понимают, в чем разница между последовательным и синхронным переводом. Если в первом случае переводчик начинает говорить, когда оратор закончит, то при синхронном переводе оратор и переводчик делают это одномоментно. Синхронный перевод считается самым сложным – при нем нет возможности обдумать перевод или взять паузу, чтобы что-то переспросить или уточнить.
Необходимость развитого лексического запаса для получения корректного результата перевода мы уже затронули. Но мало знать необходимую лексику – ее важно быстро и грамотно использовать, а это умение приходит со временем. В области последовательных переводов обычно работают специалисты, обладающие достаточным опытом и багажом знаний.
Личные качества для последовательного переводчика иногда важнее, чем профессиональные. Хороший специалист должен уметь ориентироваться в сложных ситуациях и быть стрессоустойчивым.
К речи переводчика тоже предъявляются особые требования – она должна звучать громко и четко. Специалист с хорошо поставленной дикцией может стать настоящим козырем на переговорах.
Подбор последовательного переводчика – дело ответственное, если Вы хотите получить от него максимум пользы. Специалист должен хорошо разбираться в теме, быть достаточно эрудированным. Заказать услугу последовательного перевода Вы можете у нас. В нашей компании работают опытные специалисты, заказать услугу последовательного перевода можно прямо сейчас .